ریجکتی ویزا و اشکالات رایج در انتخاب و ترجمه رسمی مدارک و اسناد

انتخاب صحیح و ترجمه رسمی صحصح اسناد و مدارک
آنچه در این مطلب می خوانید

    ریجکتی ویزا و ترجمه رسمی اسناد،

    درود و عرض ارادت خدمت همه همراهان عزیز پرشیا گلوبال، اگر در حال ارسال مدارک به سفارت هستید یا هنوز شروع به ارسال مدارک برای ترجمه رسمی به دفاتر ترجمه رسمی نکردین حتما” به نکات سرنوشت سازی که در ادامه به آنها اشاره کرده ام توجه داشته باشید.

    اگر هنوز دقیقا” نمی دونید که چه مدارکی لازم دارید تا برای ترجمه آماده کنید، و یا اینکه نیاز به اطلاعات موثق و تعیین کننده ای  برای ترجمه مدارک و اسناد دارید، به عنوان مثال چه مهرهایی باید بروی اسناد شما خورده بشه، چطور می تونید اصالت و اعتبار مدارک رو از طریق ترجمه رسمی به مقامات مهاجرتی و سفارت ها قویتر نشون بدید!، قطعا” با خوندن این مقاله و دیدن ویدئوی توضیحات تکمیلی در ذیل این مقاله، دیدگاه بازتری در تجمیع و جمع آوری مدارک پیدا می کنید و انتخاب دقیقتری در انتخاب و ترجمه رسمی مدارک و اسنادتون خواهید داشت و نهایتا” از ریجکتی یا رد درخواست ویزا یا مجوز درخواستی جلوگیری می کنید.

    در واقع،  برای خیلی از متقاضیان ویزاها و مجوزهای خارج از کشور، عدم اطلاعات دقیق و موثق باعث بازی با سرنوشت آنها خواهد شد. و متاسفانه در این مرحله متقاضی بدون توجه به اهمیت مدارک و اسناد برای ترجمه، و اینکه افسران ویزا چگونه موشکافانه تک تک واژه های اسناد ترجمه را بررسی می کنند تا یک عدم تطابق را بیابند، این مرحله را بسیار دست پایین گرفته و بدون بررسی دقیق مدارک آنها را مستقیما” سابمیت می کنند که در ادامه به بعضی از مشکلاتی که باعث ریجکتی ویزاها و یا رد درخواست مجوزهای قانونی شده اند اشاره می کنم.

    برای آندسته از همراهان عزیز که علاقه به خوندن متون ندارند، حتما” ویدئوی توضیحات جامع تر رو در ذیل این مقاله مشاهده کنید.

    در طول سالها در خصوص درخواست انواع ویزا و مجوزهای قانونی مختلف از کشورهای مختلف بسیاری از ارجاعات ما در خصوص ریجکتی ویزا مبنی بر ترجمه رسمی مدارک متقاضیان بوده که پس از بررسی دقیقتر متوجه آنها شده ایم و در مواردی متقاضی از تمامی شروط دریافت ویزا برخوردار بوده ولی تنها یک اشکال کوچک در ترجمه باعث ایجاد شک و شبه در ذهن مقامات مهاجرتی و افسر ویزا شده بود که متاسفانه باعث رد درخواست و یا ریجکتی ویزا شده بود.

    در ادامه و در ویدئوی تکمیلی نکاتی را به متقاضیان ویزاهای مختلف متذکر می شویم که می بایست در هنگام ترجمه رسمی مدارک و اسنادشان مد نظر داشته باشند. نکات ذکر شده شاید به نظر ساده برسند ولی برای اداره مهاجرت و سفارت ها بسیار بسیار مهم می باشند، و دلیل ریجکتی بسیاری از ویزاها بوده اند. توجه داشته باشید که نکات ذکر شده در متن زیر تنها شامل اشکالات رایج بوده که در ویدئوی زیر به صورت کامل تر با ذکر مثالهای شاخصتر به همه نکات مهم ترجمه رسمی اشاره شده است. ضمنا” با دیدن ویدئو در خصوص تجمیع مدارک ارسالی به سفارت ها دیدگاه قویتری پیدا خواهید کرد.

    در فرآیند درخواست ویزا، ترجمه رسمی مدارک و اسناد یکی از مراحل حیاتی است که ممکن است تأثیر قابل توجهی بر روی تصمیم مقامات مهاجرتی داشته باشد. ترجمه نادرست، ناقص یا نامناسب می‌تواند باعث رد درخواست ویزا یا ریجکتی ویزا شود. در این مقاله، به بررسی برخی از اشکالات رایج در ترجمه رسمی مدارک و اسناد می‌پردازیم که می‌توانند به رد درخواست ویزا منجر شوند.

     

    عدم دقت در ترجمه:

    یکی از اشکالات رایج در ترجمه رسمی مدارک و اسناد، عدم دقت است. ترجمه باید با دقت بالا انجام شود و هر گونه خطا در ترجمه می‌تواند به عدم قبولی مدارک و اسناد منجر شود. خطاهای شایع شامل اشتباهات در ترجمه نام، تاریخ تولد، آدرس و سایر اطلاعات شخصی هستند که می‌توانند اعتبار و صحت مدارک را تضعیف کنند. به عنوان مثال بارها به اشتباه و عدم تطابق شماره ملی اشخاص در مدارک اصلی و ترجمه رسمی برخورد کرده ایم که اگر تصحیح نمی گردید ممکن بود باعث ریجکتی ویزا گردد.

    عدم ترجمه صحیح و کامل مدارک:

    ترجمه مدارک و اسناد باید صحیح و کامل انجام شود. برخی از اشکالات معمول عبارتند از عدم ترجمه تمام صفحات مدارک، عدم ترجمه تمام بخش‌ها و اطلاعات مهم در مدارک و عدم ترجمه تمام جزئیات مورد نیاز. این اشکالات می‌توانند به عدم قابل قبولی مدارک و اسناد و در نتیجه به ریجکتی ویزا منجر شوند. در مواردی مشاهده شده که ترجمه بخشی از متن به عنوان مثال یک قرارداد انجام نشده و یا از قلم افتاده است. لذا، به متقاضیان اکیدا” توصیه می شود حتما” قبل از ارسال مدارک به دقت آنها را مورد بررسی و مطابقت به عمل بیاورند.

    استفاده از ترجمه‌های غیرمعتبر:

    استفاده از ترجمه‌های غیرمعتبر و بدون مهر رسمی ترجمه، به رد درخواست ویزا منجر می شود. ترجمه‌هایی که توسط افرادی غیر از مترجمین رسمی انجام می‌شود، عدم اعتماد مقامات مهاجرتی را در پی داشته و به رد درخواست ویزا منجر می شود. در مواردی به غیر از مهر مترجم رسمی لازم می شود که مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه نیز جهت اثبات اصالت مدارک واسناد زده شوند. در این خصوص در ویدئوی تکمیلی کامل توضیح داده شده است.

    عدم تطابق با الگوها و قوانین مهاجرتی:

    ترجمه رسمی مدارک و اسناد باید با الگوها و قوانین مهاجرتی کشور مقصد و سفارت آن کشور هماهنگ باشد. عدم تطابق با الگوها و قوانین مهاجرتی می‌تواند باعث عدم قبولی مدارک و اسناد و رد درخواست ویزا شود. در مواردی به عنوان مثال در کشوری مثل سوئیس بارها دیده ایم که متقاضی مجبور شده که مدارک خود را به چند زبان ترجمه کند که در مراحل مختلف ارسال به سفارت تا به ادارات و اداره مهاجرت و شورای شهر یکی از شهرهای سوئیس که کشوری چند زبانه می باشد نیاز بوده، و یا در مواردی سفارتها تعداد چند نسخه از یک ترجمه خاص را درخواست می کنند یا حتی فقط برگه اصلی را بدون کپی برابر اصل قبول میکنند و بسیار از موارد دیگر که در ویدئوی تکمیلی خدمت شما عزیزان متقاضی توضیحات کافی داده شده است.

    عدم ترجمه به تعداد کافی:

    مقامات مهاجرتی و افسر ویزا در سفارت ممکن است درخواست ویزا را ریجکت کنند، زیرا متقاضی تمامی صفحات را ترجمه نکرده یا اینکه بخشی را ناخواسته از قلم انداخته شده و یا همانطور که در بالا اشاره شد به تعداد کافی از مدراک ترجمه تهیه نکرده است. به عنوان مثال، اگر اسناد مورد نیاز برای ویزا شامل ۳ نسخه ترجمه شده باشند و تنها ۲ نسخه ترجمه رسمی تحویل سفارت شود، درخواست ویزا ممکن است ریجکت شود.

    عدم اعتبار ترجمه طبق الگوی سفارت:

    در بسیاری از موارد ترجمه های اسناد مهم نهایتا” تا شش ماه معتبر هستند که این موضوع را به تفصیل در ویدئوی تکمیلی توضیح داده ایم.

    وجود غلط های املایی در ترجمه رسمی:

    وجود خطاهای املایی در ترجمه می‌تواند باعث رد درخواست ویزا شود. در فرآیند ترجمه رسمی مدارک و اسناد، دقت و صحت زبانی از اهمیت بالایی برخوردارند. خطاهای املایی در ترجمه ممکن است نشان دهنده نادقیقی در ترجمه باشند و مقامات مهاجرتی ممکن است از صحت و قابل اعتماد بودن ترجمه شک کنند. بهتر است قبل از ارسال مدارک ترجمه شده به مقامات مهاجرتی، آنها را به دقت مورد بررسی قرار داده و خطاهای املایی را از طریق مترجم رسمی خود اصلاح و ترجمه رسمی را مجددا” انجام دهید.

     

    بنابراین، در فرآیند ترجمه رسمی مدارک و اسناد برای درخواست ویزا، دقت، صحت، اصالت، اعتبار و تطابق با قوانین مهاجرتی از اهمیت بالایی برخوردارند. اشکالات رایجی مانند عدم دقت، نقص ترجمه، استفاده از ترجمه‌های غیرمعتبر و عدم تطابق با الگوها و قوانین مهاجرتی می‌توانند باعث ریجکتی ویزا شوند. بنابراین، توصیه می‌شود که ترجمه رسمی مدارک و اسناد توسط ترجمه‌کنندگان حرفه‌ای و با تجربه انجام شود و کیفیت و دقت آنها مورد بررسی دقیق قرار گیرد. همچنین، باید از ترجمه‌های معتبر و شناخته شده استفاده شود و ترجمه‌ها با الگوها و قوانین مهاجرتی مقصد هماهنگ باشند. مقامات مهاجرتی در بررسی مدارک و اسناد معمولاً به جزئیات کوچکی مانند خطاهای املایی، عدم تطابق، مهرهای نامشخص، اصالت مدارک، اعتبار مدارک توجه می‌کنند، زیرا این خطاها می‌توانند مبنی بر ترجمه ناقص عمدی و ناصحیح اطلاعات تلقی شوند. بنابراین، توصیه می‌شود که در فرآیند ترجمه مدارک و اسناد، دقت صحت ترجمه دقت نمایید.

    ویدئوی تکمیلی زیر، بخشی از بسته آموزشی درخواست برای ویزای مولتی کانادا می باشد. در صورتی که ویزای شما ریجکت شده یا اینکه به تازگی قصد اقدام برای این ویزا را دارید حتما” این بسته را تهیه کنید و با آموزش قدم به قدم همراه با پشتیبانی تیم ما در پرشیا گلوبال برای این ویزای فوق العاده (مجددا”) اقدام نمایید.

    ویدئوی توضیحات کامل مربوط به ترجمه مدارک و اسناد را در زیر مشاهده نمایید:

    ویدئو در آپارات:

    ویدئو در یوتیوب:

    پست های مرتبط

    مطالعه این پست ها رو از دست ندین!
    آمادگی آزمون معادلسازی مدرک پزشکی در کانادا

    آزمون MCCQE بخش اول چیست؟

    آنچه در این مطلب می خوانید لطفا” جهت آشنایی و بهرمندی از خدمات ما عضو کانال تلگرام ما به آدرس…

    بیشتر بخوانید
    ارزیابی و معادل سازی مدارک پزشکی به صورت کاملا" تضمین توسط تیم پرشیا گلو بال

    معادل سازی مدارک پزشکان برای کانادا و اخذ پروانه طبابت در کانادا

    آنچه در این مطلب می خوانید معادل سازی مدارک پزشکان برای کانادالطفا” جهت آشنایی و بهرمندی از خدمات ما عضو…

    بیشتر بخوانید
    روش های اثبات بازگشت به میهن در ویزای 5 ساله مولتی کانادا

    روش‌های اثبات بازگشت به وطن و مدارک و الزامات آن در فرایند اخذ ویزای کانادا

    آنچه در این مطلب می خوانید ارائه برنامه سفر متقن و مشخص:ارائه مدارک مالی:ارائه مدارک ارتباطی و اثبات مسئولیت‌های اجتماعی…

    بیشتر بخوانید
    question