ترجمه رسمی مدارک و ریجکتی ویزا | راهنمای کامل جلوگیری از رد ویزا

ریجکتی ویزا و ترجمه رسمی اسناد | راهنمای جامع جلوگیری از رد درخواست ویزا

ریجکتی ویزا و ترجمه رسمی اسناد

راهنمای جامع برای جلوگیری از رد درخواست ویزا به دلیل ترجمه رسمی نادرست مدارک. با نکات کلیدی، اشتباهات رایج و راهکارهای عملی از پرشیا گلوبال، مسیر ویزای خود را تضمین کنید.

مقدمه: چرا یک ترجمه می‌تواند سرنوشت درخواست ویزای شما را تعیین کند؟

درود و عرض ارادت خدمت همه همراهان عزیز پرشیا گلوبال. اگر در حال ارسال مدارک به سفارت هستید یا هنوز شروع به ارسال مدارک برای ترجمه رسمی به دفاتر ترجمه رسمی نکردید، حتماً به نکات سرنوشت‌سازی که در ادامه به آنها اشاره کرده‌ام توجه داشته باشید.

اگر هنوز دقیقاً نمی‌دانید که چه مدارکی لازم دارید تا برای ترجمه آماده کنید، و یا اینکه نیاز به اطلاعات موثق و تعیین‌کننده‌ای برای ترجمه مدارک و اسناد دارید، به عنوان مثال چه مهرهایی باید روی اسناد شما بخورد، چطور می‌توانید اصالت و اعتبار مدارک را از طریق ترجمه رسمی به مقامات مهاجرتی و سفارت‌ها قوی‌تر نشان دهید، قطعاً با خواندن این مقاله و دیدن ویدئوی توضیحات تکمیلی در ذیل این مقاله، دیدگاه بازتری در تجمیع و جمع‌آوری مدارک پیدا می‌کنید و انتخاب دقیق‌تری در انتخاب و ترجمه رسمی مدارک و اسنادتان خواهید داشت و نهایتاً از ریجکتی یا رد درخواست ویزا یا مجوز درخواستی جلوگیری می‌کنید.

⚠️ هشدار جدی

برای خیلی از متقاضیان ویزاها و مجوزهای خارج از کشور، عدم اطلاعات دقیق و موثق باعث بازی با سرنوشت آنها خواهد شد. و متأسفانه در این مرحله متقاضی بدون توجه به اهمیت مدارک و اسناد برای ترجمه، و اینکه افسران ویزا چگونه موشکافانه تک تک واژه‌های اسناد ترجمه را بررسی می‌کنند تا یک عدم تطابق را بیابند، این مرحله را بسیار دست پایین گرفته و بدون بررسی دقیق مدارک آنها را مستقیماً سابمیت می‌کنند که در ادامه به بعضی از مشکلاتی که باعث ریجکتی ویزاها و یا رد درخواست مجوزهای قانونی شده‌اند اشاره می‌کنم.

در طول سالها در خصوص درخواست انواع ویزا و مجوزهای قانونی مختلف از کشورهای مختلف، بسیاری از ارجاعات ما در خصوص ریجکتی ویزا مبنی بر ترجمه رسمی مدارک متقاضیان بوده که پس از بررسی دقیق‌تر متوجه آنها شده‌ایم و در مواردی متقاضی از تمامی شروط دریافت ویزا برخوردار بوده ولی تنها یک اشکال کوچک در ترجمه باعث ایجاد شک و شبه در ذهن مقامات مهاجرتی و افسر ویزا شده بود که متأسفانه باعث رد درخواست و یا ریجکتی ویزا شده بود.

اشتباهات فاجعه‌بار در ترجمه رسمی که منجر به ریجکتی ویزا می‌شود

در ادامه و در ویدئوی تکمیلی نکاتی را به متقاضیان ویزاهای مختلف متذکر می‌شویم که می‌بایست در هنگام ترجمه رسمی مدارک و اسنادشان مد نظر داشته باشند. نکات ذکر شده شاید به نظر ساده برسند ولی برای اداره مهاجرت و سفارت‌ها بسیار بسیار مهم می‌باشند، و دلیل ریجکتی بسیاری از ویزاها بوده‌اند. توجه داشته باشید که نکات ذکر شده در متن زیر تنها شامل اشکالات رایج بوده که در ویدئوی زیر به صورت کامل‌تر با ذکر مثالهای شاخص‌تر به همه نکات مهم ترجمه رسمی اشاره شده است. ضمناً با دیدن ویدئو در خصوص تجمیع مدارک ارسالی به سفارت‌ها دیدگاه قویتری پیدا خواهید کرد.

۱. عدم دقت در ترجمه اطلاعات کلیدی

یکی از اشکالات رایج در ترجمه رسمی مدارک و اسناد، عدم دقت است. ترجمه باید با دقت بالا انجام شود و هر گونه خطا در ترجمه می‌تواند به عدم قبولی مدارک و اسناد منجر شود. خطاهای شایع شامل اشتباهات در ترجمه نام، تاریخ تولد، آدرس و سایر اطلاعات شخصی هستند که می‌توانند اعتبار و صحت مدارک را تضعیف کنند. به عنوان مثال بارها به اشتباه و عدم تطابق شماره ملی اشخاص در مدارک اصلی و ترجمه رسمی برخورد کرده‌ایم که اگر تصحیح نمی‌گردید ممکن بود باعث ریجکتی ویزا گردد.

✅ راه حل

پس از تحویل گرفتن ترجمه رسمی، تمام اطلاعات شخصی (نام و نام خانوادگی، نام پدر، تاریخ تولد، شماره شناسنامه و ملی) را با مدرک اصلی کلمه به کلمه مقایسه کنید. کوچکترین تفاوتی را فوراً به مترجم رسمی اطلاع دهید تا اصلاح شود.

۲. عدم ترجمه صحیح و کامل مدارک

ترجمه مدارک و اسناد باید صحیح و کامل انجام شود. برخی از اشکالات معمول عبارتند از عدم ترجمه تمام صفحات مدارک، عدم ترجمه تمام بخش‌ها و اطلاعات مهم در مدارک و عدم ترجمه تمام جزئیات مورد نیاز. این اشکالات می‌توانند به عدم قابل قبولی مدارک و اسناد و در نتیجه به ریجکتی ویزا منجر شوند. در مواردی مشاهده شده که ترجمه بخشی از متن به عنوان مثال یک قرارداد انجام نشده و یا از قلم افتاده است. لذا، به متقاضیان اکیداً توصیه می‌شود حتماً قبل از ارسال مدارک به دقت آنها را مورد بررسی و مطابقت به عمل بیاورند.

⚠️ نکته مهم

حتی مهرها، پاورقی‌ها و یادداشت‌های حاشیه‌ای روی مدرک اصلی نیز باید در ترجمه قید شوند. عدم ذکر یک مهر مهم می‌تواند به منزله مخفی کردن اطلاعات تلقی شود.

۳. استفاده از ترجمه‌های غیرمعتبر

استفاده از ترجمه‌های غیرمعتبر و بدون مهر رسمی ترجمه، به رد درخواست ویزا منجر می‌شود. ترجمه‌هایی که توسط افرادی غیر از مترجمین رسمی انجام می‌شود، عدم اعتماد مقامات مهاجرتی را در پی داشته و به رد درخواست ویزا منجر می‌شود. در مواردی به غیر از مهر مترجم رسمی لازم می‌شود که مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه نیز جهت اثبات اصالت مدارک و اسناد زده شوند. در این خصوص در ویدئوی تکمیلی کامل توضیح داده شده است.

۴. عدم تطابق با الگوها و قوانین مهاجرتی

ترجمه رسمی مدارک و اسناد باید با الگوها و قوانین مهاجرتی کشور مقصد و سفارت آن کشور هماهنگ باشد. عدم تطابق با الگوها و قوانین مهاجرتی می‌تواند باعث عدم قبولی مدارک و اسناد و رد درخواست ویزا شود. در مواردی به عنوان مثال در کشوری مثل سوئیس بارها دیده‌ایم که متقاضی مجبور شده که مدارک خود را به چند زبان ترجمه کند که در مراحل مختلف ارسال به سفارت تا به ادارات و اداره مهاجرت و شورای شهر یکی از شهرهای سوئیس که کشوری چند زبانه می‌باشد نیاز بوده، و یا در مواردی سفارت‌ها تعداد چند نسخه از یک ترجمه خاص را درخواست می‌کنند یا حتی فقط برگه اصلی را بدون کپی برابر اصل قبول می‌کنند و بسیار از موارد دیگر که در ویدئوی تکمیلی خدمت شما عزیزان متقاضی توضیحات کافی داده شده است.

۵. عدم ترجمه به تعداد کافی

مقامات مهاجرتی و افسر ویزا در سفارت ممکن است درخواست ویزا را ریجکت کنند، زیرا متقاضی تمامی صفحات را ترجمه نکرده یا اینکه بخشی را ناخواسته از قلم انداخته شده و یا همانطور که در بالا اشاره شد به تعداد کافی از مدارک ترجمه تهیه نکرده است. به عنوان مثال، اگر اسناد مورد نیاز برای ویزا شامل ۳ نسخه ترجمه شده باشند و تنها ۲ نسخه ترجمه رسمی تحویل سفارت شود، درخواست ویزا ممکن است ریجکت شود.

۶. عدم اعتبار ترجمه طبق الگوی سفارت

در بسیاری از موارد ترجمه‌های اسناد مهم نهایتاً تا شش ماه معتبر هستند که این موضوع را به تفصیل در ویدئوی تکمیلی توضیح داده‌ایم. حتماً تاریخ اعتبار ترجمه‌های خود را بررسی کنید و مطمئن شوید در زمان ارسال مدارک، منقضی نشده‌اند.

۷. وجود غلط‌های املایی در ترجمه رسمی

وجود خطاهای املایی در ترجمه می‌تواند باعث رد درخواست ویزا شود. در فرآیند ترجمه رسمی مدارک و اسناد، دقت و صحت زبانی از اهمیت بالایی برخوردارند. خطاهای املایی در ترجمه ممکن است نشان دهنده نادقیقی در ترجمه باشند و مقامات مهاجرتی ممکن است از صحت و قابل اعتماد بودن ترجمه شک کنند. بهتر است قبل از ارسال مدارک ترجمه شده به مقامات مهاجرتی، آنها را به دقت مورد بررسی قرار داده و خطاهای املایی را از طریق مترجم رسمی خود اصلاح و ترجمه رسمی را مجدداً انجام دهید.

راهنمای گام به گام فرآیند ترجمه رسمی در ایران

برای اینکه مدارک شما توسط سفارت‌ها و ادارات مهاجرتی خارجی معتبر شناخته شود، باید یک فرآیند سه مرحله‌ای را در ایران طی کنید. این مراحل برای تایید اصالت مدرک و ترجمه آن ضروری است:

  1. مرحله اول: ترجمه در دفتر ترجمه رسمی

    ابتدا باید اصل مدارک خود را به یکی از دفاتر ترجمه رسمی که توسط دادگستری مجوز دارند، تحویل دهید. مترجم رسمی، مدارک را به زبان مورد نظر ترجمه کرده و با مهر و امضای خود، صحت ترجمه را تایید می‌کند.

  2. مرحله دوم: تایید دادگستری

    پس از اتمام ترجمه، باید مدارک ترجمه شده به همراه اصل و ترجمه به یکی از دفاتر اسناد رسمی یا ادارات دادگستری در استان‌ها برده شود تا امضای مترجم رسمی به تایید برسد. این مرحله، صحت امضای مترجم را بررسی می‌کند.

  3. مرحله سوم: تایید وزارت امور خارجه

    در نهایت، مدارک باید به وزارت امور خارجه در تهران ارسال شوند تا مهر دادگستری نیز به تایید نهایی برسد. این مهر نهایی، اعتبار بین‌المللی به ترجمه شما می‌بخشد.

توجه داشته باشید که این فرآیند ممکن است چند روز تا چند هفته زمان ببرد، بنابراین باید با برنامه‌ریزی قبلی برای آن اقدام کنید.

الزامات ترجمه برای کشورهای مختلف

هر کشور ممکن است الزامات خاصی برای ترجمه مدارک داشته باشد. در اینجا به چند مورد مهم اشاره می‌کنیم:

کانادا

معمولاً ترجمه‌های رسمی که به زبان انگلیسی یا فرانسه هستند و تمام مراحل تایید (مترجم، دادگستری، امور خارجه) را طی کرده‌اند، قابل قبول هستند. برای برخی مدارک مانند ریزنمرات، ممکن است نیاز به ترجمه در فرمت خاصی باشد.

انگلستان

انگلستان نیز ترجمه‌های رسمی را می‌پذیرد، اما برای برخی ویزاها (مانند ویزای همسر)، ممکن است از شما بخواهند که مترجم سوابق حرفه‌ای خود را نیز ارائه دهد.

کشورهای حوزه شنگن

این کشورها بسیار سخت‌گیر هستند و حتماً باید ترجمه شما تمام مراحل قانونی را طی کرده باشد. همچنین ممکن است از شما بخواهند که مدارک را به زبان رسمی کشور مقصد (آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی و...) ترجمه کنید.

ویدئوی توضیحات کامل: نکات کلیدی ترجمه مدارک

برای آندسته از همراهان عزیز که علاقه به خواندن متون ندارند، حتماً ویدئوی توضیحات جامع‌تر را در ذیل این مقاله مشاهده کنید. این ویدئو بخشی از بسته آموزشی درخواست برای ویزای مولتی کانادا می‌باشد. در صورتی که ویزای شما ریجکت شده یا اینکه به تازگی قصد اقدام برای این ویزا را دارید حتماً این بسته را تهیه کنید و با آموزش قدم به قدم همراه با پشتیبانی تیم ما در پرشیا گلوبال برای این ویزای فوق‌العاده (مجدداً) اقدام نمایید.

ویدئو در آپارات

ویدئو در یوتیوب

سوالات متداول (FAQ)

آیا خودم می‌توانم مدارکم را ترجمه کنم؟

خیر. برای اهداف مهاجرتی و ویزا، ترجمه باید حتماً توسط مترجمین رسمی تایید شده از دادگستری انجام شود و مراحل تایید دادگستری و امور خارجه را طی کند. ترجمه توسط خودتان یا افراد غیررسمی هیچ اعتباری ندارد و منجر به ریجکتی می‌شود.

اگر بعد از تحویل گرفتن ترجمه، غلط املایی در آن پیدا کنم چه کار کنم؟

فوراً به همان دفتر ترجمه رسمی مراجعه کنید. طبق قانون، مترجم موظف است اشتباهات خود را به صورت رایگان اصلاح کند. اگر غلط در مرحله تایید دادگستری یا امور خارجه باشد، ممکن است نیاز به پیگیری‌های بیشتری داشته باشید.

آیا مدارک ترجمه شده اعتبار زمانی دارند؟

بله. معمولاً مدارک ترجمه رسمی، به خصوص مدارکی که تاریخ منقضی شدن دارند (مانند گواهی عدم سوء پیشینه)، تا ۶ ماه از تاریخ تایید نهایی وزارت امور خارجه اعتبار دارند. برای مدارکی مانند شناسنامه یا تولد، این محدودیت کمتر است اما بهتر است مدارک را جدید تهیه کنید.

تفاوت کپی برابر اصل و ترجمه رسمی چیست؟

کپی برابر اصل، تایید می‌کند که نسخه کپی شده با اصل سند مطابقت دارد و معمولاً برای مدارک فارسی زبان استفاده می‌شود. ترجمه رسمی، علاوه بر تایید کپی، محتوای سند را به زبان دیگری ترجمه می‌کند و صحت آن را نیز تایید می‌کند. برای سفارت‌های خارجی، شما به ترجمه رسمی نیاز دارید.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به بالا بروید